Sie sind hier: 散文、诗歌、特写 > 见闻 > 旅澳断想 > 澳国总理姓“何”? > 
ChineseEnglishDeutsch
29.4.2024 : 12:21 : +0200

散文、诗歌、特写

旅澳断想之九 澳国总理姓“何”?

                          邓伟志

      作为一名中国人,不论走到哪里,都爱找华文报纸来阅读。在澳大利亚我很喜欢看他们的几张华文报。报纸办得挺不错,消息灵通,版面活躍,洋溢着热爱祖国的盛情。

      不过,有一点觉得别扭。这就是几张华文报之间对好多名人的译名不统一。他们与祖国报刊上的译名更不统一。比如澳国总理的译名,有的译成“何华德”,有的译成 “贺华德”,试问:这岂不是说澳国有两位总理?再比如对美国总统,有的译为“布什”,有的译为“布殊”。试问:这是两个人还是一个人,或者是两兄弟?这类问题在港澳台之间,在不同国家的华文报纸之间同样存在。不仅人名不统一,而且还有地名不统一的。

      这虽然不是什么大不了的事,但是毕竟为读者带来麻烦,尤其是青少年读者来讲,可能更加会产生误解。在学术上,早就有个译名的规范问题。记得单是有关译名的书就有好几本。

      因此,我想斗胆提个建议:世界各国的华人翻译家定期坐在一起,讨论译名的统一问题。年年都有公众人物出现,一年讨论一两次不算多。不开碰头会,进行网上讨论、通信表决都可以。至于说这个组织叫什么名称,容后再议,叫华文译名专家委员会、专家小组都可以。但是有一点,这就是要有权威性,对各地华文报刊有约束力。除非新冒出的新闻人物,允许各行其是,一旦华文译名专家委员会讨论公布了,大家要听她的。全世界华人是一家!

版权所有

如需转载请事先联系www.dengweizhi.com