Sie sind hier: 杂文、杂谈、评论 > 议社会现象 > “抬扛”絮语 > 
ChineseEnglishDeutsch
24.4.2024 : 2:41 : +0200

杂文、杂谈、评论

“抬扛”絮语

                              邓伟志

                               前言

      “抬扛”就是争论。不过,也不完全等于“争论”。“争论”是一本正经的,“抬扛”有的是故意逗逗的。犹如辩论赛,反方明明认为正方是对的,只因充当了反方的角色,只好故意找岔,帮对方打开思路。我编的《抬扛絮语》也许是兼而有之。妥否?敬请读者指正。

                            倒“倒福” 

      每当我看见有些人把“福”字倒过来贴在门上,就有些不舒服。好端端的汉字倒着写,莫不是对汉字的亵渎吗?有人说不是。他们的意思是:把“福”字倒着意味着福气到了。殊不知“倒”与“到”是有很大差别的呀!按“A不是非A”的形式逻辑,“福”的颠倒就是“非福”。因此,我建议还是把“福”字正过来贴为好。 “福”字正了,才有可能福如东海、福寿齐天、福至心灵。——请接受我这一美好的祝愿。

                          谁是“先生”? 

      对“丈夫”的称呼,各地区、各民族不一样,五花八门,无奇不有。近年来又兴来一奇,称丈夫为“先生”。说奇也不奇,在《列女传》里也有人用过。不过,听起来总有点別扭。长期以来,“先生”乃教师之谓也,或者是对有学问的人的称呼。比如称姓王的老师为“王先生”,称姓李的老师为“李先生”。对别人介绍老师, 会说:“这是我的先生某某”。可如今把丈夫称先生,哪个女生还敢把男老师称“先生”呢?妻子的先生剝夺了学生的先生,好吗?

                        不可滥用“经典”

      二十年前一位既担任国家科委领导,又担任中国社科院领导的学术大师说:“在本人的今后的著作中,不再使用‘经典’这一说法……。”语惊四座,对解放思想起了很大推动作用。那就是说,任何优秀著作都难免有不足之处,都不能当“经”来唸。可是不知道为什么现在“经典”一词充斥媒体,“经典服装”、“经典化妆品”都出来了,甚至还有“腐败的经典手法” 公之于世。词汇的含义不是不可改变的,但是今天的这般泛化“经典”似乎是在滥用。此风不可长。

                        还应该称“同志”

      不知从什么时候开始,人与人之间不再称“同志”了,改称“哥们”了。称“哥们”有亲情,不能说错。可是,“哥们”是血缘关系的一种。人与人的关系有三部曲:先是血缘,再是地缘,高级的是业缘。“同志”有志向、目标相同之意。因此孙中山才说“同志尚须努力”,因此才高唱:“我们骄傲的称呼是‘同志’,她比一切尊称都光荣……”现在弃业缘而回到血缘,不能不认为是个倒退。有人说是因为同性恋者互称同志,我们便不再称“同志”,这是典型的因噎废食。至于说有些当“长”的,只爱听人家称他什么“长”,不爱听人家称“同志”,那更是一种低级趣味了。构建和谐社会首要的是目标一致、志向一致,因此最需要调动一切积极因素,朝着一个共同的目标迅跑。

版权所有

如需转载请事先联系www.dengweizhi.com